Why are academic translation and proofreading necessary when submitting an article to Scopus and Web of Science?

Facebook Twitter Telegram E-mail

This article is right up your alley, if there is a question about the translation of a research paper into English, its editing and proofreading by a native speaker, as well as the reason for this double check which will be helpful for every researcher.

Why are academic translation and proofreading necessary when submitting an article to Scopus and Web of Science?

Why should research papers be translated into English?

According to statistics, in recent years the publication activity of scientists in the CIS has become more active. Researchers are more often published in journals indexed in Scopus and Web of Science international databases. Such publication actions imply the need for a high level of English proficiency because one of the main requirements of these bibliographic platforms is the translation of materials into academic English. If this criterion is not adhered to, even the slightest violations of logic or grammar mistakes create problems in the publication of the material - it is returned to the author for revision, and this takes precious time that could be spent by a scientist on new research.

Specifics of academic translation

 This type of translation is more restrained, without the active use of additional synonyms and repetitive words, but with the use of the most modern dictionaries when working on the text. Translators can analyze a number of articles written on this topic and identify a kind of glossary with the correct use of necessary words and terms in this discipline. One should also remember that in English, there are not so many compound sentences and complex structures like in Russian. 

Quality translation plays an important role in the perception and further use of information in a paper. It is necessary to choose the words in English that most accurately describe the course of events of the experiment and will meet the specifics of the academic discipline. If the meanings of the words are inaccurate or slightly different from the source, it may cause problems for other authors while using the materials in their research. Every scientist should be responsible for the accuracy of the translation and understand the importance of the proposed information to the entire scientific community.

Also, turning to a translator, an author can take a break from what he has written, and after a while look at the article with a fresh pair of eyes, see possible mistakes and make corrections.  

What is proofreading?

What is proofreading?

Proofreading is is the process of reading and correction of a research article by a native speaker after translation who accepts the work and brings it to perfection. Such double work on the text brings the best results and guarantees publication in Scopus or Web of Science because it is in this case that an article will exactly meet their high criteria, and peer reviewers will evaluate the translation on its merits.

A native speaker proofreads a paper for logic, form and language of narration, but does not work with the content. Revision can occur both remotely and at the office. A researcher has the opportunity to work a couple of times with the translator on proofreading and make adjustments. 

Translation itself, without qualified proofreading may not be enough for successful passing a peer review, so proofreading is a very important aspect when working on a research article. Many translators advise writing a research paper in English that the Russian text be not viewed.

What consequences can be if to do a translation on one's own?

You can try to translate a paper on your own, if you have practical knowledge or skills of English. But, in this case, a researcher is faced with a difficult task, namely terminology. If a researcher thinks and writes in his native language more than in English, he will still have the incompleteness of knowledge of the foreign vocabulary. Many words may lose their meaning or have only a vaguely resembling shade of the true meaning of the term. Будет не очень хорошо, если ученому вернут статью на доработку с формулировкой от рецензентов - ''poor English''.

All CIS journals and foreign periodicals have different specifics and requirements for writing and formatting of translation. And to take all of them into account, it will be better if an experienced translator and a native speaker do a translation because they will be able to competently format and proofread a paper, and after that it will definitely pass a peer review. Such a proofread article will not be returned for revision, and a scientist will not get distracted by editing, but will continue working on his new developments.  

For guaranteed publication, please contact Scientific Publications-Publ.Science Company because in this company work qualified translators who will do high-quality academic translation and proofreading. Turning to Publ.Science, every scientist can be sure that the peer reviewers of Scopus and WoS will evaluate his scientific research on its merits.

Order the publication of scientific article in high-rated journal right now

Order now

Why do scientific papers need to be translated into English?

If you want to publish an article in a journal consisting of Scopus or Web of Science, their written requirement in English is a prerequisite. If this criterion is not adhered to, even the slightest violation of logic or grammatical errors creates problems in the publication of the material - it is returned to the author for re-processing

Read also