Почему академический перевод и пруфридинг необходимы при подаче статьи в Scopus и Web of Science?

Facebook Twitter Telegram E-mail

Эта статья именно для Вас, если возник вопрос о переводе научной работы на английский язык, о ее редактировании и вычитке носителем языка, а также о причине такой двойной перестраховки, которая будет полезна каждому исследователю.

Почему академический перевод и пруфридинг необходимы при подаче статьи в Scopus и Web of Science?

Почему научные работы нужно переводить на английский язык?

Как показывает статистика, в последнее время публикационная деятельность ученых в СНГ стала более активной. Исследователи намного чаще публикуются в журналах, которые индексируются в международных базах данных Scopus и Web of Science. Такие публикационные действия подразумевают потребность во владении английским языком на высоком уровне, потому что одним из главных требований данных библиографических платформ, является перевод материалов на академический английский. Если этого критерия не придерживаться, даже малейшие нарушения логики или грамматические ошибки, создают проблемы в публикации материала – его возвращают автору на повторную доработку, а это забирает драгоценное время, которое ученый мог бы потратить на новые исследования.

Специфика академического перевода

Этот вид перевода более сдержанный, без активного употребления дополнительных синонимов и повторяющихся слов, но с использованием самых современных словарей при работе над текстом. Переводчики могут проанализировать ряд статей, написанных по данной теме, и выявить некий глоссарий с правильным употреблением необходимых слов и терминов в этой дисциплине. Также нужно помнить, что в английском языке нет столько сложноподчиненных предложений и тяжелых конструкций. 

Качественный перевод играет важную роль в восприятии и дальнейшем использовании информации в работе. Необходимо подобрать те слова на английском, которые максимально точно опишут ход событий эксперимента и будут отвечать специфике дисциплины. Если значения слов будут неточными или немного отличаться от источника, это может вызвать проблемы у других авторов во время использования материалов при проведении своих научных исследований. Каждый ученый должен нести ответственность за точность перевода и понимать о важности предложенной информации всему научному сообществу.

Также, обращаясь к переводчику, автор может немного отдохнуть от написанного, и через некоторое время взглянуть на статью более свежим взглядом, увидеть возможные ошибки и внести правки.

  Что же такое пруфридинг?

Что же такое пруфридинг?

Пруфридинг – это вычитка научной статьи носителем языка после перевода, который принимает работу и доводит ее до совершенства. Такой двойной труд над текстом приносит самые лучшие результаты и гарантирует публикацию в Scopus или Web of Science, потому что именно тогда статья будет точно отвечать их высоким критериям, и рецензенты оценят перевод по достоинству.

Вычитка носителем языка - это о работе с логикой, формой, языком изложения, а не с содержанием. Доработка может происходить как дистанционно, так и очно. У исследователя есть возможность пару раз поработать вместе с переводчиком над вычиткой и внести коррективы. 

Один лишь перевод, без квалифицированной вычитки может быть недостаточен для успешного рецензирования, поэтому пруфридинг очень важный аспект при работе над научной статьей. Многие переводчики советуют писать работу сразу на английском языке, чтобы не просматривался русский текст.

К чему может привести самостоятельный перевод?

Можно попробовать перевести работу самостоятельно, если у Вас есть практические знания или навыки английского. Но в данном случае, ученый сталкивается с тяжелой задачей – терминологией. Если исследователь думает и пишет на родном больше, чем на английском, ему все равно будет не хватать той полноты знания зарубежного словаря. Многие слова могут потерять свой смысл или нести только отдаленно напоминающий оттенок истинного значения термина. Будет не очень хорошо, если ученому вернут статью на доработку с формулировкой от рецензентов – «poor English».

Все журналы СНГ и зарубежные издания имеют разную специфику и требования к написанию и оформлению перевода. И для того, чтобы учесть их все, будет лучше, если за перевод возьмется опытный переводчик и носитель языка, которые грамотно оформят и вычитают работу, которая точно пройдет рецензирование. Такую вычитанную статью не вернут на повторную доработку, и ученый не будет отвлекаться на редактирование, а продолжит работу над своими новыми разработками. 

Для гарантированной публикации, обратитесь в компанию «Научные публикации – Publ.Science», ведь в данной компании работают квалифицированные переводчики, которые обеспечат качественный академический перевод работы и пруфридинг. Обращаясь в  «Publ.Science», каждый ученый может быть уверен, что рецензенты Scopus и WoS оценят его научное исследование по достоинству.
​​​​​​​

Закажите публикацию научной статьи в престижном издании прямо сейчас

Заказать сейчас

Почему научные работы нужно переводить на английский язык?

Если Вы хотите опубликовать статью в журнале состоящем в Scopus или Web of Science – их обязательным требованием является написанная статья на английском языке. Если этого критерия не придерживаться, даже малейшие нарушения логики или грамматические ошибки, создают проблемы в публикации материала – его возвращают автору на повторную доработку

Читайте также

X